Top 10 espressioni italiane intraducibili in altre lingue!
Ogni lingua possiede parole che è difficile tradurre fedelmente in un’altra lingua. L’italiano, naturalmente, non fa eccezione. Abbiamo preparato per voi una lista delle dieci più interessanti! Si tratta di parole usate comunemente dagli italiani e che è essenziale conoscere per poter dire di dominare l’italiano al 100%. Scopriamole insieme!
1. Menefreghista
Un menefreghista è una persona che si disinteressa di tutto e tutti, curando solo i propri interessi.
Esempio:
“A Filippo non importa della povertà e della fame nel mondo. E’ davvero un menefreghista…”
Un tipico atteggiamento menefreghista
2. Qualunquismo
La parola qualunquismo deriva da un movimento politico chiamato ‘Il Fronte dell’Uomo Qualunque’, che esistette in Italia negli anni ’40 del secolo scorso. Oggi il termine identifica l’atteggiamento di chi disdegna qualsiasi ideologia politica e crede solo a quello che ‘sente dire’ dalla gente.
Esempio:
“Paolo sostiene che il qualunquismo sia diventato la fede politica della maggioranza degli italiani.”
3. Freddoloso
Una persona freddolosa è una persona che soffre il freddo facilmente, anche in ambienti in cui la maggior parte delle persone di norma non sente freddo.
Esempio:
“Lucia porta sempre una sciarpa con sé perché è una ragazza freddolosa.”
Una ragazza freddolosa…
4. Boh!
La parola ‘Boh‘ è usata spessissimo dagli italiani, soprattutto in un contesto informale. Significa “non lo so”.
Esempio:
“Secondo te Andrea arriverà puntuale stasera?”
“Boh! Spero di sì…”
5. Soqquadro
Questa parola è la meno usata della lista, e la si sente usare soprattutto nell’espressione “mettere [qualcosa] a soqquadro”, che equivale a “creare molto disordine”.
Esempio:
“La festa che abbiamo organizzato ieri sera ci ha messo a soqquadro la casa.”
Una curiosità: soqquadro è l’unica parola italiana con una doppia Q!
Qualcuno ha messo a soqquadro questa stanza!
6. Abbiocco
L’abbiocco è la condizione di stanchezza che segue a un pasto.
Esempio:
“Dopo il pranzo di ieri mi è venuto un abbiocco.”
7. Spaghettata
Una spaghettata è un pranzo o una cena informale a base di spaghetti.
Esempio:
“Ragazzi, se volete stasera possiamo farci una spaghettata da me.”
8. Passeggiata
Di questa parola esiste una traduzione inglese per il suo significato letterale: ‘to walk’. Passeggiata in italiano indica però anche ‘qualcosa di molto semplice da fare’.
Esempio:
“L’esame di ieri è stato una passeggiata. Avrei anche potuto non studiare tanto era facile…”
9. Pantofolaio
Un pantofolaio è una persona molto pigra, che ama la comodità e a cui piace stare in casa. La parola deriva, ovviamente, dal termine ‘pantofola’, che identifica un tipo di calzatura morbido e comodo che si usa per stare in casa.
Esempio:
“Luca alla fine non viene alla festa?”
“Macché! Quello è un pantofolaio!”
Un raro caso di gatto pantofolaio!
10. Dietrologia
Nel linguaggio giornalistico la dietrologia è la ricerca ossessiva di quanto ‘si trova dietro’ ai fatti o agli eventi, specialmente quelli politici. Chi non si accontenta di quanto appare in superficie e cerca a tutti i costi delle ragioni nascoste sta ‘facendo della dietrologia’. Si tratta di un termine polemico che si usa di solito per criticare qualcuno.
Esempio:
“Per favore attieniti ai fatti e non fare dietrologia!”
E questi erano i nostri dieci termini italiani difficilmente traducibili in altre lingue! E tu, quanti ne conoscevi? Sei a conoscenza di altri che non abbiamo citato? Faccelo sapere qui sotto con un commento!
13 Commenti
Patri
il 20/06/2020 alle 3:55 pm
Interessante questo sito. Complimenti!. Rispetto a questo articolo, in spagnolo, simile a freddoloso, noi usiamo la parola “friolento/a”.
Buongiorno Patri, e grazie per il commento! In effetti hai proprio ragione. Forse avremmo dovuto intitolare l’articolo “10 espressioni italiane intraducibili in MOLTE lingue”. Spero l’articolo ti sia comunque stato utile. Ti segnalo anche che in futuro oltre agli articoli sul sito troverai anche corsi multimediali, e ci sarà anche un canale youtube associato. Insomma resta sintonizzata/o 😉
Carmen
il 24/06/2020 alle 1:25 pm
En español el equivalente de freddoloso es la palabra “friolero”.
Grazie a te per il commento vittoria! Eh sì, credo proprio che ‘freddoloso’ sia più internazionale di quanto pensassi!
Emm
il 17/08/2020 alle 10:42 am
“freddoloso” è sicuramente una parola che esiste in tante lingue 🙂
In francese, si dice “frileux/frileuse”.
Menefreghista, sempre in francese è “je-m’en-foutiste”.
Boh! = ma foi !
a soqquadro = in disarray in inglese; sens dessus dessous in francese.
passeggiata; “walk” in inglese non è solo nel senso letterale. Per riprendere il tuo esempio, si può dire “Yesterday’s exam was a walk in the park”.
In francese non si potrebbe usare il sostantivo ma il verbo (se promener) per dire che qualcosa è/era facile.
Pantofolaio è “pantouflard” in francese e “couch potato” in inglese.
Ottime osservazioni, Emm! In effetti il titolo dell’articolo è un po’ infelice. Del resto credo sia molto difficile trovare una parola che esista in una sola lingua…
Angelo
il 17/08/2021 alle 6:26 pm
Mi è piaciuto l’articolo. Voglio porvi qualche domanda.
1- menefreghista è quello che non da retta a nulla?
2 – qualunquismo – va di moda in Brasile dire che non è né di destra né di sinistra, che “non ho politico domestico” (domestico come gli animali)
3- freddoloso – in portoghese brasiliano abbiamo “friorento”.
5- sinonimo a casino?
7- macarronada in portoghese per qualsiasi tipo di pasta.
8- stesso uso specialmente nel calcio.
9- forse “caseiro” di persona a cui non piace uscire di casa – sono io.
10- forse “conspiracionistas” da cospirare.
Ciao Angelo! Come promesso su instagram, rispondo alle tue domande.
1. Più che non dare retta alle persone, un menefreghista non ha interesse nei loro problemi e nelle loro vite!
2. Interessante! In italiano un qualunquista è semplicemente una persona che approccia la politica in modo superficiale. Una persona le cui opinioni sono basate sul “sentito dire” e non su un’accurata ricerca personale.
3. Sì, anche in spagnolo esiste una parola simile: friolero. In altre lingue come l’inglese, invece, questa parola non esiste!
5. Sì. Ma c’è una differenza: casino si può riferire a un disordine concreto, materiale, ma anche a un disordine astratto (ad esempio un disordine politico o sociale). Soqquadro, invece, si riferisce sempre a un disordine concreto, come nella frase “la festa ci aveva messo a soqquadro la casa”.
7. Interessante!
8. Intendi dire che anche in portoghese avete questa parola?
9. ‘Caseiro’ credo somigli più all’italiano ‘casalingo’. ‘Casalingo’ è sinonimo di ‘pantofolaio’, ma ‘pantofolaio’ è un po’ offensivo, mentre ‘casalingo’ non ha un valore negativo.
10. Però ‘conspiracionistas’ immagino si riferisca alla persona che fa dietrologia, non alla dietrologia stessa. In italiano si può dire ‘cospiranoide’ o ‘complottista’.
Spero di avere soddisfatto la tua curiosità!
Angelo Arruda de Almeida
il 18/08/2021 alle 1:23 pm
Grazie, Federico, delle risposte, sono davvero contento. Da molto tempo non provavo a parlare/scrivere in italiano. MI piace la sensazione di essere stato capito e anche quella di capire cose mi hai detto. Farò ancora dei commenti per chiarire qualche imprecisione e darti delle risposte:
1- Quindi il menefreghista è quello che bada a sé stesso, diverso forse dalle persone che fanno pettegolezzi?
2- Il discorso della maggioranza dei brasiliani nel rifiutare desta e sinistra è anche vuoto. Politica, religione e calcio sono cose che “non si possono discutere” e non lo fanno, nemmeno studiano sulla politica;
3- Il meteorologo parla che il freddo esce dal polo verso il Brasile, ma ancora lontano, e arriverà in alcuni giorni e mia mamma corre a prendere gli abbigliamenti più pesanti. Freddolosa, friolera, friorenta! hehehe;
5- capito la differenza tra casino e soqquadro;
7- è normale invitare a una “macarronada”. In Brasile non abbiamo ancora il rispetto che gli italiani hanno rispetto ai tipi di pasta. Mi scuso per loro!;
8- Sì, l’abbiamo anche. Nel calcio, quando è facile, o molto facile, vincere l’altra squadra, si dice che “è diventato una passeggiata” – Pensiamo al “Mineirazo”, quel 7×1 dalla Germania contro il Brasile nel Mondiale del 2014. Germania ha passeggiato… La partita è diventata una passeggiata…;
9- Non copnoscevo nessuna delle parole (solo casalinga che usiamo per la donna che bada alla casa propria o alla casa delle altri, come una professione);
10- Questo è ancora un mistero per me, non l’ho capita.
Grazie un’altra volta!
(Spero di non aver commesso tanti errori)
1. Un menefreghista bada a sé stesso e soprattutto si disinteressa degli altri.
10. Generalmente ‘dietrologia’ ha un’accezione negativa, vicina all’idea di’complottismo’. Tuttavia si può ‘fare dietrologia’ anche su qualcosa di diverso da un complotto. In ogni caso si tratta di un termine poco usato in italiano, quindi fossi in te non mi preoccuperei troppo 😉
P.s. il tuo italiano è piuttosto buono 🙂
Angelo
il 19/08/2021 alle 12:34 pm
Grazie ancora, Federico. Non mi preoccuperei. Importante è conoscere l’esistenza dei termini. Con il tempo (e con l’uso) lo capirò.
Buona giornata
Interessante questo sito. Complimenti!. Rispetto a questo articolo, in spagnolo, simile a freddoloso, noi usiamo la parola “friolento/a”.
Buongiorno Patri, e grazie per il commento! In effetti hai proprio ragione. Forse avremmo dovuto intitolare l’articolo “10 espressioni italiane intraducibili in MOLTE lingue”. Spero l’articolo ti sia comunque stato utile. Ti segnalo anche che in futuro oltre agli articoli sul sito troverai anche corsi multimediali, e ci sarà anche un canale youtube associato. Insomma resta sintonizzata/o 😉
En español el equivalente de freddoloso es la palabra “friolero”.
Tienes razón Carmen! Digamos que no se puede traducir en ‘muchos’ idiomas 😉
Grazie! Freddoloso si traduce in russo come мерзляк (merzliac)
Grazie a te per il commento vittoria! Eh sì, credo proprio che ‘freddoloso’ sia più internazionale di quanto pensassi!
“freddoloso” è sicuramente una parola che esiste in tante lingue 🙂
In francese, si dice “frileux/frileuse”.
Menefreghista, sempre in francese è “je-m’en-foutiste”.
Boh! = ma foi !
a soqquadro = in disarray in inglese; sens dessus dessous in francese.
passeggiata; “walk” in inglese non è solo nel senso letterale. Per riprendere il tuo esempio, si può dire “Yesterday’s exam was a walk in the park”.
In francese non si potrebbe usare il sostantivo ma il verbo (se promener) per dire che qualcosa è/era facile.
Pantofolaio è “pantouflard” in francese e “couch potato” in inglese.
Ottime osservazioni, Emm! In effetti il titolo dell’articolo è un po’ infelice. Del resto credo sia molto difficile trovare una parola che esista in una sola lingua…
Mi è piaciuto l’articolo. Voglio porvi qualche domanda.
1- menefreghista è quello che non da retta a nulla?
2 – qualunquismo – va di moda in Brasile dire che non è né di destra né di sinistra, che “non ho politico domestico” (domestico come gli animali)
3- freddoloso – in portoghese brasiliano abbiamo “friorento”.
5- sinonimo a casino?
7- macarronada in portoghese per qualsiasi tipo di pasta.
8- stesso uso specialmente nel calcio.
9- forse “caseiro” di persona a cui non piace uscire di casa – sono io.
10- forse “conspiracionistas” da cospirare.
Ciao Angelo! Come promesso su instagram, rispondo alle tue domande.
1. Più che non dare retta alle persone, un menefreghista non ha interesse nei loro problemi e nelle loro vite!
2. Interessante! In italiano un qualunquista è semplicemente una persona che approccia la politica in modo superficiale. Una persona le cui opinioni sono basate sul “sentito dire” e non su un’accurata ricerca personale.
3. Sì, anche in spagnolo esiste una parola simile: friolero. In altre lingue come l’inglese, invece, questa parola non esiste!
5. Sì. Ma c’è una differenza: casino si può riferire a un disordine concreto, materiale, ma anche a un disordine astratto (ad esempio un disordine politico o sociale). Soqquadro, invece, si riferisce sempre a un disordine concreto, come nella frase “la festa ci aveva messo a soqquadro la casa”.
7. Interessante!
8. Intendi dire che anche in portoghese avete questa parola?
9. ‘Caseiro’ credo somigli più all’italiano ‘casalingo’. ‘Casalingo’ è sinonimo di ‘pantofolaio’, ma ‘pantofolaio’ è un po’ offensivo, mentre ‘casalingo’ non ha un valore negativo.
10. Però ‘conspiracionistas’ immagino si riferisca alla persona che fa dietrologia, non alla dietrologia stessa. In italiano si può dire ‘cospiranoide’ o ‘complottista’.
Spero di avere soddisfatto la tua curiosità!
Grazie, Federico, delle risposte, sono davvero contento. Da molto tempo non provavo a parlare/scrivere in italiano. MI piace la sensazione di essere stato capito e anche quella di capire cose mi hai detto. Farò ancora dei commenti per chiarire qualche imprecisione e darti delle risposte:
1- Quindi il menefreghista è quello che bada a sé stesso, diverso forse dalle persone che fanno pettegolezzi?
2- Il discorso della maggioranza dei brasiliani nel rifiutare desta e sinistra è anche vuoto. Politica, religione e calcio sono cose che “non si possono discutere” e non lo fanno, nemmeno studiano sulla politica;
3- Il meteorologo parla che il freddo esce dal polo verso il Brasile, ma ancora lontano, e arriverà in alcuni giorni e mia mamma corre a prendere gli abbigliamenti più pesanti. Freddolosa, friolera, friorenta! hehehe;
5- capito la differenza tra casino e soqquadro;
7- è normale invitare a una “macarronada”. In Brasile non abbiamo ancora il rispetto che gli italiani hanno rispetto ai tipi di pasta. Mi scuso per loro!;
8- Sì, l’abbiamo anche. Nel calcio, quando è facile, o molto facile, vincere l’altra squadra, si dice che “è diventato una passeggiata” – Pensiamo al “Mineirazo”, quel 7×1 dalla Germania contro il Brasile nel Mondiale del 2014. Germania ha passeggiato… La partita è diventata una passeggiata…;
9- Non copnoscevo nessuna delle parole (solo casalinga che usiamo per la donna che bada alla casa propria o alla casa delle altri, come una professione);
10- Questo è ancora un mistero per me, non l’ho capita.
Grazie un’altra volta!
(Spero di non aver commesso tanti errori)
1. Un menefreghista bada a sé stesso e soprattutto si disinteressa degli altri.
10. Generalmente ‘dietrologia’ ha un’accezione negativa, vicina all’idea di’complottismo’. Tuttavia si può ‘fare dietrologia’ anche su qualcosa di diverso da un complotto. In ogni caso si tratta di un termine poco usato in italiano, quindi fossi in te non mi preoccuperei troppo 😉
P.s. il tuo italiano è piuttosto buono 🙂
Grazie ancora, Federico. Non mi preoccuperei. Importante è conoscere l’esistenza dei termini. Con il tempo (e con l’uso) lo capirò.
Buona giornata