Visto che molti dei nostri lettori sono di madrelingua spagnola, ho pensato: perché non vedere insieme alcuni dei più interessanti falsi amici fra italiano e spagnolo? Naturalmente, data la vicinanza fra le due lingue, ce ne sarebbero tantissimi di cui parlare! Qui abbiamo selezionato i dieci che secondo noi è essenziale conoscere per evitare fraintendimenti imbarazzanti con i vostri amici italiani!

1. Burro vs Burro

Direi di iniziare con un classico fra i classici. Immaginatevi la scena: uno spagnolo al suo primo giorno in Italia si reca al supermercato e… orrore: questi barbari italiani vendono il burro a mattonelle. Che incivili! Pobres burros. Poi però scopre che il burro in italiano non è un animale ma semplice ‘mantequilla’. Infatti in italiano ‘burro’ (l’animale) si dice asino. E generalmente non si vende al supermercato.

Esempio:

A colazione mangio sempre pane, burro e marmellata!”

Il classico burro ‘a mattonella’

Un asino

2. Salire vs Salir

Questo è un verbo che crea non pochi problemi a tutti gli ispanofoni che studiano l’italiano, e anche agli italiani che, come me, in passato hanno studiato lo spagnolo. E no, salire non significa ‘salir’, bensì ‘subir’! La parola spagnola ‘salir’ corrisponde invece in italiano alla parola uscire.

Esempio:

“Ieri sono andato a Pisa e sono salito sulla celebre torre!”

3. Guardare vs Guardar

Come sa chi è di madrelingua spagnola o ha studiato la lingua, il verbo ‘guardar’ in spagnolo significa conservare, o “mettere qualcosa da parte”. In italiano guardare significa invece “osservare con lo sguardo”, e corrisponde al verbo spagnolo ‘mirar’.

“Guarda com’è bella la luna stasera!”

4. Largo vs Largo

Ed eccoci arrivati alla parola che di solito fa strabuzzare gli occhi dalla sorpresa a tutti gli ispanofoni che studiano l’italiano: largo.

Già, perché largo, in italiano, corrisponde alla parola spagnola ‘ancho’! Cooosa? Eh, sì. E la parola spagnola ‘largo’, allora, come si traduce in italiano? Si traduce lungo.

ancho (spagnolo) = largo (italiano)

largo (spagnolo)= lungo (italiano)

Pazzesco, lo so…

5. Vaso vs Vaso

La parola italiana vaso è un altro falso amico fra spagnolo e italiano che può facilmente generare fraintendimenti e confusione. Il vaso in italiano è un recipiente che può contenere piante o fiori, e corrisponde allo spagnolo ‘maceta’, mentre bicchiere traduce lo spagnolo ‘vaso’. Se andate in un bar in Italia e ordinate un ‘vaso di birra’, non stupitevi se poi il cameriere si mette a ridere 🙂

Esempio:

“Devo comprare un nuovo vaso per la mia pianta.”

Un vaso

Un bicchiere

6. Imbarazzo vs Embarazo

Ironicamente l’imbarazzo non solo è qualcosa che i falsi amici possono generare, ma è esso stesso un falso amico! La parola spagnola ‘embarazo’ è infatti molto simile, ma si traduce in italiano con gravidanza!

Esempio:

“I falsi amici possono causare imbarazzo, ma mai una gravidanza!”

7. Aceto vs Aceite

Passiamo ora a un falso amico che, se non imbarazzo, può sicuramente creare situazioni spiacevoli. Immaginatevi in un ristorante italiano. Avete appena ordinato un’insalata e volete condirla. A voi piace con molto ‘aceite’ ma poco ‘vinagre’. Ma che fortuna, pensate! Le due bottiglie che il cameriere vi ha messo sul tavolo hanno scritto sull’etichetta il contenuto! Una dice aceto. Aceto suona come ‘aceite’! Impossibile sbagliarsi. E ne mettete mezzo litro nell’insalata.

Peccato che in italiano aceto significhi ‘vinagre’, mentre la parola spagnola ‘aceite’ corrisponde all’italiano olio! Per ricordarvi quest’ultima potete pensare all’inglese ‘oil’, che ne condivide la radice etimologica.

Esempio:

L’olio d’oliva è un elemento essenziale della cucina italiana.”

Aceto

Olio

8. Equipaggio vs Equipaje

Abbiamo poi la parola equipaggio, che sentirà spesso chi viaggia molto in aereo, e che quindi potrebbe trarre ancor più in inganno. Non si traduce infatti con ‘equipaje’, bensì con ‘tripulación’.

Equipaje’ si traduce invece con l’italiano valigia.

Esempio:

“Dopo aver controllato che tutte le valigie fossero riposte negli appositi vani, l’equipaggio dell’aereo ha augurato a tutti i passeggeri buon viaggio.”

9. Topo vs Topo

Ma passiamo al cinema. Conoscete il film “El Topo” del regista cileno Jodorowsky? È uno dei miei preferiti, e pensare che per anni ho creduto che “El topo” significasse “Il topo”, e invece non è lo stesso animale! Infatti la parola italiana topo corrisponde alla parola spagnola  ‘ratón’, mentre la parola spagnola ‘topo’ si traduce in italiano con talpa. Due animali diversi che condividono il nome in due lingue diverse! Fra l’altro io mi ero pure fatto le mie teorie sul perché il protagonista del film fosse chiamato ‘topo’, e dopo anni scopro che è una talpa. Che imbarazzo…

Topo

Talpa

10. Tuttavia e Todavía

E vorrei finire qua l’articolo, con una citazione cinematografica, tuttavia resta ancora un falso amico da discutere: tuttavia… no, cioè, tuttavia è la parola da discutere! Si traduce in spagnolo non con ‘todavía, bensì con ‘sin embargo’.

‘Todavía’ corrisponde invece all’italiano ancora.

Esempio:

“Marco ancora non è arrivato, tuttavia dovrebbe arrivare a momenti.”

E questi erano i nostri dieci falsi amici fra spagnolo ed italiano. Li conoscevi tutti? Ne conosci altri altrettanto importanti? Faccelo sapere qui sotto con un commento!